2007-07-21

力道雖不夠卻也夠爆笑的了!──變臉特務《漫畫》


漫畫名:變臉特務
漫畫家:北村永吾
出版社:長鴻
集 數:一集未完

這可有趣,從《雙面鐵漢》之後,就再也沒看過主角扮豬吃老虎還能把窘境與狠勁給表現得恰到好處的漫畫了。


在恐怖活動頻傳的現今,緬懷美蘇冷戰時代的應該不在少數,情勢緊繃歸緊繃,畢竟是行家對付行家的玩弄心理戰時代。來來來,客倌啊,誰說看漫畫學不到什麼來著,今日讓《變臉特務》來教授一堂英文成語課嘍!XD

【真人不露相】 Those who know don’t speak, those who speak don’t know.
【以毒攻毒】Devil must be driven out with devil.
【君子不立危牆之下】A wises man never courts danger.
【橫財不富】I’ll got. I’ll spent.
【覆水難收】It’s no use crying over spilt milk.
【巧言令色鮮矣仁】A honey tongue, a heart of gall.
【瞎貓碰上死耗子】The dog that trots about find a bone.

《變臉特務》劇情實在有夠荒誕搞笑、亂七八糟的囧rz,不過北村永吾倒是很忠實的表達出這七個英文成語的義涵,用種帶了點酸的慵懶搖擺氣息,闡述曾經是讓地下世界聞風喪膽的詹姆斯城、別號J.J.,在被CIA以雙面間諜為由、實際上只是想要縮邊而開除之後,這位前任悲情情報員的最新人生觀點──悠閒!就是要悠閒啦!J.J.轉而成為語文補習班的英文教師,有些肉腳、看來靠不住、愛好和平、愛講冷笑話的風間查理。也因為丕變的人生理念,當發生九一一事件,恐怖活動在全球各地蠢蠢欲動,CIA希望他能回鍋、重操舊業,繼續在日本為CIA效命,查理拒絕了,卻沒想到週遭盡是發生需要他動手料理的小事,為了保住飯碗,風間查理也只能拚上老命,七個英文成語則成了他對這些小事的最佳註解。

畫風呆板歸呆板,力道雖然也略為不足,可是好笑的地方還真的會令人笑開。最絕的就屬北村永吾安排了個死要錢的蘇聯前任KGB探員,還是幹員時,當屬死對頭的兩人,居然先後進入語文補習班裡,摸清雙方底細的倆人,最後選擇和平共處,仍不時的攪和在一塊兒,只不過也不知怎麼回事,大概是個性的關係吧,厲害的CIA前任幹員老是吃鱉。

一集、一集,我不認為會有續集,所以,把它當成單行本來看就好。

沒有留言: