書名:鵝媽媽童謠(The Charles Addams Mother Goose)
畫者:查理亞當斯( Charles Addams)
譯者:徐荷
※原文版1967年‧於2005年授權天下遠見中文化※
本來只是要借阿達一族畫冊,北圖跳出的索引列顯示該作者尚有一筆譯文版圖書資料,譯文???譯文耶!!!差點沒感動到升天(最近看原文看到都快瀕臨彌留狀態),原本想說太好了,這本有中英對照的兒童繪圖本超好搞定,結果《鵝媽媽童謠》文法也是一樣看得我頭昏眼花啊。(乾笑)
以三隻瞎老鼠為例:
Three blind mice, see how they run!
They all ran after the famer's wife,
Who Cut off their tails with a carving knife.
Did you ever see such a sight in your life
As three blind mice?
三隻瞎老鼠,瞧牠們怎麼跑!
牠們全都追著農夫的妻子轉,
她用切肉刀鋸斷了牠們的尾巴!
你這輩子可曾見過像這樣的
三隻瞎老鼠?
Wife、Knife、Life因唸音與字根相似,音節很容易便能抓出。像是兒童教學節目【愛探險的Dora】就以此做為發展基礎。
至於文法來說,光看原文童謠不算難,而且照字義直覺看得懂,但一對照到中文翻譯就死掉了,會開始鑽牛角尖的想說為什麼文法是這樣擺?我想我大概改變不了以中文邏輯去思考美式與英式結構,常常看著看著就--打結了,腦袋頑固到不行啊。Q___Q
查理亞當斯雖有改寫至部份童謠內容,不過畫面成形仍以自我創作風格為主,好比三隻瞎老鼠,亞當斯即拿出Grant Wood於1930年完成的惡搞畫作,來賦予這首歌謠更古怪機智的詼諧風格。
再用一首歌只要六便士為例:
Sing a song of sixpence, a pocket full of rye;
Four and twenty blackbirds backed in a pie.
When the pie was opened, the birds began to sing;
Wasn't that a dainty dish, to set before the king?
The king was in the counting house, counting out his money;
The queen was in the parlor, eating bread and honey;
The maid was in the garden, hanging out the clothes,
When down came a blackbird and snapped off her nose.
我來唱首歌呀,花你六便士或滿滿一袋黑麥;
二十四隻黑鳥被烤成了一個派。
當派一切開,鳥兒就開始唱;
這可不是為國王準備的佳餚嗎?
國王正在帳房裡,數算著錢幣;
王后正在客廳裡,吃著麵包和蜂蜜;
女僕正在花園裡,晾著衣服哩,
偏偏一隻黑鳥飛過來,啄下了她的鼻!
畫作真的很出色有趣。倒是我看到很多阿達一族的畫作又在這本童謠裡頭再度出現,就覺得亞當斯你拿舊作來矇混過關喔。XD
不論如何,仍舊是本好作品!
沒有留言:
張貼留言