2007-06-16

鏡子兩側的夢想與現實之戰--鏡子戰爭《小說》


小說名:鏡子戰爭 (The Looking Glass War)
小說家:約翰勒卡雷 (John le Carre)
出版社:木馬
譯 者:宋瑛堂

讓人感到莫名沮喪的小說。


年紀越大的讀者應該越能體會書中幾位角色那份不安定的心理狀態。為了重振昔日的光榮,人會做多少傻事,不難理解,企圖心也昭然若揭,一個兩個三個四個五個,湊在一起的儘是同病相憐卻死不肯承認的同伴們,什麼休戚相關、禍福與共,全是假象。說起來也滿悲哀的,明明青春已逝,就像毛曩早已棄主人而去,卻硬要梳個條碼髮型,只為了稍稍安撫自己很明瞭卻脆弱不安的心,看到梳理相同髮型的又硬是別過頭去,不肯正視如同鏡中自己的對方,這樣一昧地與對方起舞,難怪會陷入一片歇斯底裡的狀態。失落、迷惑,最後猶如失舵的船般,迷惘於大海中,更難怪喬治史邁利給了一個臺階,所有人的嘴臉又是另一個樣。

我不喜歡《鏡子戰爭》裡的喬治史邁利(嘆氣),儘管先前史邁利也有像變色龍般的完成任務,可是這回與其說是收拾善後、更像是不安好心的在裡頭窮攪和的角色,不過總算也知道,為什麼做辦公桌的官僚人員會和在外頭跑的情報員八字不合了(相關可見勞勃瑞福與布萊德彼特領銜演出的《間諜遊戲》)──你永遠不知道對方會不會在你最需要協助時捅你一刀──。

勒卡雷細細推敲,不過度渲染情緒,寫出了情報員的培訓背後,沒有華麗的舞台,沒有革新的綱紀,沒有悲壯的愛國情操,有的只是可笑的不理性行為……啊啊,我需要《The Bourne Identity》、《The Bourne Supremacy》(註*)來轉換心情啦。Q_Q

註*:神鬼認證這電影名實在詭異了點,所以,咱們來認識認識電影英文原名,嗯?也不錯啊。


【書背文案】

「當卒子沒關係,只求讓我參加就行。」──《愛麗絲夢遊仙境》


當錯置的熱情與愚蠢的行為交合之後,將產下什麼怪胎?各在鏡子兩側的夢想與現實之戰,又拉扯出何種結局?

二次大戰結束後,承平時期的軍情科光環褪盡,地位一落千丈。一日,從東德傳來曖昧的證據顯示,蘇聯的飛彈似乎移防德國邊界,然而與此相關的關鍵底片卻不翼而飛,接頭取片的人也命喪黃泉。軍情科全力一搏,希望能重振往日光榮,而為了防止情報局插手搶功,軍情科必需徵召自己的老手,重施戰技訓練,派他潛進東德……


「本書文力萬鈞,至為罕見」──《金融時報》

「摒除虛華型間諜的迷思,記錄了人性化間諜之事跡,震垮人心,讀來悲哀。」
──《紐約前鋒論壇報》

「文筆鋒利淒苦,登峰造極。」──《出版家週刊》

沒有留言: